Archive for the 'Akikan!' Category

Asu no Yoichi! 09 & Updates

So uh… it’s here (not that I wanted to stall it) -3-

Regarding Akikan: Stalled until further notice because I don’t really have time and the show takes motivation away from me.

Anyway, enjoy your AYAME this episode!

Download : [ Torrent | Subtitle Script | DDL ]

P.S. Visit editor-kun’s blog for pictures or something

Akikan! 07

A few things:

1) I apologize for being late for these past few episodes, because I have Munto on Tues, Toradora on Wed/Thur, Asu on Fri and Akikan on Sat, one tiny shift cause my whole schedule to fuck up. so… – -;;

2) What the fuck is with all this fansub drama accusation shit? I was offering the joint out of pure good will, well, mainly because doing everything by your fucking self is fucking annoying, but still. If you can’t think of anything intelligent to say, please shut the fuck up and leave me alone. (X’_________’)

3) CoulGuys wasn’t us in a sense, well, the script was leaked and some people thought it was :coal: to do it, so whatever.

4) Visit our editor’s blog, derp

5) Dear NEET, you’re a fucking idiot. (it’s not shooped you dickweed)

Download : [ Torrent | Subtitle Script | DDL ]

No Akikan this week

^read the title -3-;

also, I recommend you guys watch White Album
it is the best show this season IMO -v-

edit by encoder : White Album sucks lol!

edit: no Akikan airing this week, some stupid seiyuu shit or 6.5 is taking its place

Recovered links

Sigh, finally got time to fix this. Toradora 19 should be out in an hour or two.
These files are from previously deleted page links:

Download:
Asu no Yoichi 01 WS : [ Torrent | Script ]

Akikan 05 : [ Torrent | Script ]

Toradora! 18 [ Torrent | Script ]

Asu no Yoichi! 05 & Akikan! 06

Sorry for the delay, to make up for it, dual release -v- (my hands are hurting like fuck from subbing 3 episodes in one day, I think this is a record for me).

Well, if you want to know, the delay was caused by a short circuiting reset button on my new PC which caused random reboots, it took me over 10 hours to figure it out… OTL Anyhow, windows 7 is :awesome:

We’ll also like to announce that we’re picking up K-ON! in the spring season of 2009. It’s by KyoAni, adapted from some 4-koma comic strip. Yeah, our type of show -3-

Anyway, enjoy.

Download AnY 05: [ Torrent | Subtitle Script ]

Download Akikan 06: [ Torrent | Subtitle Script ]

P.S. Website is a bit fucked atm, I’ll fix it tomorrow.

Akikan! 04

Sorry, I didn’t really feel like subbing yesterday… It’s just one of those days. -v-;

Download : [ Torrent | Subtitle Script ]

Akikan! 03 and more drama

So, some people (yes, you, Kristen) just don’t fucking get it. Fine, whatever.

Translation: Sub-par at best. I cannot claim too much about this, since I don’t know Japanese, but there are some things that we obviously wrong, such as “I talked to a girl with big breasts” for the Haiku instead of “I met a girl with big breasts and talked with her.” It is the type of things I’d expect to see on a C->E TL, since it cut out part of the line to get the point across, but does not accurately convey the Japanese. 4/10.

Let’s dissect this.

>but there are some things that we obviously wrong, such as “I talked to a girl with big breasts” for the Haiku instead of “I met a girl with big breasts and talked with her.”

The original line is おっぱいの大きな女子と会話した. Kristen, I’m sorry. 1) “I talked to a girl with big breasts” and “I met a girl with big breasts and talked with her” means the same thing. It delievers the same message as a whole. If someone can tell me how these two lines are so different in context that it’ll cause misunderstanding, please to tell me. 2) Translating it as a “I met a girl with…” is wrong. I see how you got “met with and talk to her”, but it is an error from understanding that lines (that proves your translator is still an amateur, yeah you, Kylaran). 会話 is one verb in this sentence, so it literally means “to talk” or “conversation”, but Chihiro’s translator interpreted it as 会 (to meet) and + 話 (to talk), which is a really retarded mistake if you view it from a translator’s point of view. It also makes me wonder the quality of Chihiro’s translation because they misinterpreted something so simple but important. By the way, closed captions are not that special, you know. Please try harder next time and not make your own translator look like an idiot, you’re just making me look better, honestly.

Editing: Some noticeable errors. For instance “It was something I thought up to remember when we first met.” That does not make much sense at all, and if someone needs to explain what it means, then the editing is poor. Or “This happened this morning too”. 4/10

I admit the first line is a bit lol, but it’s just an error you nitpicked. I mean, errors are within our margin of quality, since we don’t really have any qc’s (tl note: we’re just a team of 2, so our abilities are pretty limited), and also the editor wasn’t feeling well (inb4 excuses). The second line could be reworded to sound better, but it’s okay, I guess. But this is nothing compared to the typos/editing mistake in Chihiro’s release.

Typesetting: Could’ve typeset the sign for the school instead of putting it on top. Also, the titles font does not match. 4/10

We rather have \an8 notes than half-assed typeset (again, we aim to do what we can in a reasonable period of time). Also, I don’t think there’s a problem with title font. Again, nitpicking.

Encoding: VERY VERY Blurry. Lots of little details were cut out do to over-blurring. 3/10

Quoted from Chihiro who is known to upscale, thinking everything is superpal and nuking the fuck out of their videos. But I admit, it was a bit blurry due to the it being the only source when we started. Unlike Chihiro, we’re not aiming to be perfect. Moreover, we’ll be doing the 16:9 version w/ BS11 caps. But honestly,  I still don’t see how you get 3/10 from, what scale are you using?

Overall, definitely not a complete shitsub, but definitely not something to archive either. I wasn’t too much of a fan of the style they used either. So, I’m going to give it a 5 for mediocre, 1/2 way between babelfish (1) and perfect (10)

Overall, I think your judgment is pretty fucking biased. I have my own policy to not judge others on the same show I’m working on, because I know I will try and nitpick the fuck out of it. But I think that policy only applies to me. Try harder next time and stop making your group look bad from criticizing another group’s release.

tl;dr Kristen, just fucking cut it out and leave me alone. I’m not perfect and neither are you. If you really want to start drama, go find someone else, I’m tired of your fucking idiotic “PEOPLE ARE BASHING US, I MUST NITPICK OTHERS TO MAKE MYSELF FEEL BETTER”. Don’t make me check every single episode of your releases and write essays on the errors they have, it’ll make me look like an asshole (which I am not known for, I am generally a nice guy who avoids drama) and waste my time, and it’ll make you look bad.

Anyway, sorry for the rant.

Enjoy your quality not QUALITY this time.

Download: [ Torrent | Subtitle Script ]

Akikan! 02

God fucking damnit, fuck you tun. Thanks a lot for making me waste 4 hours for nothing.

Anyway, back on topic.

Contradictory to popular belief, we don’t have o9k staff. All 3 shows we’re doing are basically solos (w/ an editor and sometimes an encoder). Since I am also tl/timing another series for another group starting this week, it puts me to 4 shows total w/ 3 solos. I’m fine with doing 4 shows, but I’m not really looking forward to it because it requires quite a lot of :effort: and I will have to sacrifice some important sleep (I get like less than 6 everyday and not to mention I’m a growing teenager -v-;) and some study time.

So, that brings me to my main point:

I’m looking/recruiting one translator who will translate only one series for me. Asu no Yoichi! preferred (You’ll get closed captions for that one), but if you want to do something else, we can talk it out. Translations only, that means I’ll do everything else apart from edit/tl. If you’re interested, drop by in our IRC channel and PM Mango-chan (Me) or e-mail me at [email protected]

Note: Japanese > English is preferred, but Chinese > English is sure fine, too. You’ll also need to have a certain amount of speed.

P.S. I’m not really expecting someone to find me, but whatever, at least I tried ;_;

Found one. 8D

Enjoy your QUALITY.

Download [ Torrent | Subtitle Script ]

Akikan! 01

Dear Japan,
Please take singing more seriously so we don’t have to spend hours and hours on an opening theme.

Love,
CoalGuys

To the guys who used our script for DarkSoul/Anon subs, I hope you realize that there were quite a few errors in our Pre-Broadcast release. (We’re going to blame it on the bad audio lolol)

Whatever, enjoy.

Download : [ Torrent | Subtitle Script ]

Akikan! 01 (Pre-Broadcast) & ef – a tale of melodies 12

So, now ef has ended( ;_;), we have picked up a new show with us: Akikan!

Please do not complain about the video quality, this is just a re-encoded early-broadcast stream. The show will truly being to broadcast on the 3rd of January. When the TV rip is available, we will use it to make something better. :3

For now, enjoy your Melon! (mai new waifu)

ef – a tale of melodies 12 download: [ Torrent | Subtitle Script ]

Akikan! 01 (Early-Broadcast) : [ Torrent | Subtitle Script ]

P.S. Thanks to the two translators who helped me on Akikan! :3